Show simple item record

dc.contributor.authorKačerauskas, Tomas
dc.date.accessioned2023-09-18T18:48:20Z
dc.date.available2023-09-18T18:48:20Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.issn2029-6320
dc.identifier.other(BIS)VGT02-000023213
dc.identifier.urihttps://etalpykla.vilniustech.lt/handle/123456789/131904
dc.description.abstractStraipsnyje keliami klausimai, ar teksto vertimas – kūrybinė veikla ir ar tai – kūrybos industrija. Šie klausimai nagrinėjami J. Howkinso ir R. Floridos iškeltų kūrybos industrijų bei kūrybos klasės kontekste. Vertimas traktuojamas kaip tam tikra idėjų komunikacija, atverianti skaitytojų bendrijai naujus kanalus. Pasitelkiamas M. Heideggerio veikalo Būtis ir laikas vertimo į lietuvių kalbą atvejis, kuriuo parodomos tiek specifinės mokslinio (filosofinio) teksto vertimo problemos, tiek apskritai vertimo kultūros kriterijai. Pažymima, kad vertimas – balansavimas tarp skirtingų reikalavimų: perdavimo tikslumo, gimtosios kalbos taisyklių, kūrybinių vertėjo intencijų. Autoriaus teigimu, vertimas – vidurio kelias siekiant kuo didesnio perteikiamų idėjų tiks- lumo ir kūrybiškai ieškant naujų komunikacijos formų. Vertimas – kūrybinė veikla, kaip kelio ieškojimas tarp prieštaringų reikalavimų ir kaip komunikacija, atverianti naujus kanalus skaitytojų bendrijai. Galiausiai tai leidžia kurti naują idėjų aplinką. Vertimas – kūrybos pramonė, kuri taip pat suprantama dvejopai: pirma, jis susijęs su knygų leidybos industrija, antra, tai naujos ekonominės aplinkos pramanymas susiliejant skirtingoms idėjoms.lit
dc.description.abstractThe article deals with the questions whether translation of a text is a creative activity and whether it is a creative industry. These questions have been analyzed in the context of creative industries and creative class presented by J. Hawkins and R. Florida. The translation has been interpreted as certain communication of the ideas while it opens the new communicative channels for a community of the readers. The author uses the case of translation of M. Heidegger’s treatise Being and Time by showing both the specific problems of scientific (philosophical) text to be translated and the criterions of translation’s culture in general. The author stresses that translation is a balance between the different requirements: precision of transmission, the rules of native language, creative intentions of a translator. According to the author, the translation is the middle way of seeking the most precision of translation and of searching for the new communicative forms. The translation is a creative activity as searching for a way between the contradictory requirements and as communication that opens the new channels for a community of the readers. Finally, it allows creating a new environment of the ideas. The translation is a creative industry also twofold: first, it is related to the industry of books’ edition; secondly, it is creation of a new economic environment after the different ideas merge.eng
dc.formatPDF
dc.format.extentp. 98-107
dc.format.mediumtekstas / txt
dc.language.isolit
dc.relation.isreferencedbyIndex Copernicus
dc.relation.isreferencedbyCEEOL – Central and Eastern European Online Library
dc.relation.isreferencedbyEBSCOHost (nenaudotinas)
dc.relation.isreferencedbyProQuest (nenaudotinas)
dc.relation.isreferencedbyGALE (nenaudotinas)
dc.relation.isreferencedbyMLA
dc.source.urihttp://biblioteka.vgtu.lt/vgt04/straipsnis.php?nr=6380
dc.titleAr vertimas - kūrybos industrijų veikla? M. Heideggerio vertimo atvejis
dc.typeStraipsnis kitoje DB / Article in other DB
dcterms.references15
dc.type.pubtypeS3 - Straipsnis kitoje DB / Article in other DB
dc.contributor.institutionVilniaus Gedimino technikos universitetas
dc.contributor.facultyHumanitarinis institutasui-button / Institute of Humanitiesui-button
dc.subject.researchfieldH 001 - Filosofija / Philosophy
dc.subject.researchfieldS 008 - Komunikacija ir informacija / Communication and information
dc.subject.ltTekstų vertimas
dc.subject.ltKomunikacijos kanalai
dc.subject.ltKūrybos industrijos
dc.subject.ltKūrybos aplinka
dc.subject.enTranslation of the texts
dc.subject.enCommunicative channels
dc.subject.enCreative industries
dc.subject.enCreative environment
dcterms.sourcetitleSantalka : filosofija, komunikacija = Coactivity : philosophy, communication
dc.description.issueno. 2
dc.description.volumeVol. 19
dc.publisher.nameTechnika
dc.publisher.cityVilnius
dc.identifier.doi10.3846/coactivity.2011.19
dc.identifier.elaba3953326


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record