Rodyti trumpą aprašą

dc.contributor.authorJučiūtė, Edita
dc.contributor.authorKačerauskas, Tomas
dc.date.accessioned2023-09-18T20:08:21Z
dc.date.available2023-09-18T20:08:21Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn2029-4999
dc.identifier.other(BIS)VGT02-000028884
dc.identifier.urihttps://etalpykla.vilniustech.lt/handle/123456789/147032
dc.description.abstractVGTU leidykla „Technika“ šiemet pristatė M. Heideggerio knygą „Būtis ir laikas“, kurią iš vokiečių kalbos išvertė VGTU Filosofijos ir politologijos katedros vedėjas prof. dr. Tomas Kačerauskas. Šis vertimas į Lietuvos filosofijos istoriją įeis kaip pirmasis svarbiausio M. Heideggerio veikalo vertimas į lietuvių kalbą. Iki šiol šis filosofinės minties klasiko kūrinys verstas tik fragmentiškai. Pasak filosofų, epochinio veikalo, parašyto beveik prieš 100 metų, vertimas į lietuvių kalbą yra avantiūra, kurios taip reikėjo Lietuvos filosofijos mokslui.lit
dc.description.abstractThis year Professor, Doctor Tomas Kačerauskas, Head of Department of Philosophy and Political Theory, translated from German language and presented to the public M. Heidegger’s book “Being and Time”. In the history of philosophy of Lithuania, this is the first translation of the most important Heidegger’s book into the Lithuanian language. So far, only separate fragments of this classic work of philosophical thought have been translated. According to the philosophers, the translation of this famous work, written almost one hundred years ago, can be considered an adventure, so necessary for the Lithuanian science of philosophy. “Translating the work of this philosopher, I felt as if I wanted to give back a sort of debt, because of my chosen life path, in which, by the way, I feel happy. Besides, I wanted to present this text to Lithuanian readers. Maybe someone could tell, that it was just the pride in me. If this pride helped me to translate this book, I am grateful for it. I must admit, that my demon of hubris, apparently, stopped me from abandoning the translation. Every day the demon tempted me to translate the book instead of spending several hours with my daughters”, - Professor Tomas Kačerauskas shares his impressions about the translation of the book.eng
dc.format.extentp. 54-57
dc.format.mediumtekstas / txt
dc.language.isolit
dc.source.urihttp://www.vgtu.lt/media/files/1/sa-2-2014-web-.pdf
dc.subjectVE04 - Kūrybinės industrijos, skaitmeninės visuomenės plėtra / Creative industries, digital society development
dc.titleApie sunkiojo metalo paskaitas, M. Heideggerio vertimą ir kitus puikybės demonus
dc.typeStraipsnis mokslo, meno populiarinimo leidinyje / Article in science, art promotion publication
dcterms.references0
dc.type.pubtypeS6 - Straipsnis mokslo, meno populiarinimo leidinyje / Article in science, art promotion publication
dc.contributor.institutionVilniaus Gedimino technikos universitetas
dc.contributor.facultyVilniaus Gedimino technikos universitetas / Vilniaus Gedimino technikos universitetas
dc.contributor.facultyKūrybinių industrijų fakultetas / Faculty of Creative Industries
dc.contributor.departmentViešosios komunikacijos direkcija / Public Communication Office
dc.subject.researchfieldS 002 - Politikos mokslai / Politic studies
dc.subject.researchfieldS 008 - Komunikacija ir informacija / Communication and information
dc.subject.ltspecializationsL103 - Įtrauki ir kūrybinga visuomenė / Inclusive and creative society
dcterms.sourcetitleSapere Aude
dc.description.issueNr. 2(7)
dc.publisher.nameVGTU
dc.publisher.cityVilnius
dc.identifier.elaba4088738


Šio įrašo failai

FailaiDydisFormatasPeržiūra

Su šiuo įrašu susijusių failų nėra.

Šis įrašas yra šioje (-se) kolekcijoje (-ose)

Rodyti trumpą aprašą