Apie poetinės klasikos vertimus
Abstract
В статье рассматривается проблема структурной целостности стихотворного перевода на анализе русских переводов стихотворений С. Нерис "Мой рядовой", "Где белый город“, "Литве". Стихотворение - не механический набор разрозненных элементов, подлежащих переводу, а определенная система их организации. Самое важное для переводчика - понять, что в стихотворении главное и что второстепенное и представить это как иерархическую систему взаимоподчиненных элементов. В статье показано, как нарушение малого, но важного элемента может повлечь цепь дальнейших нарушений и привести к нарушению целого.