Terminai, standartai ir specifikacijos matininkystėje
Santrauka
Atkūrus Lietuvos nepriklausomybę, veidu pasisukame į Vakarus: bendruojama daugiausiai anglų kalba, naujų nūdieniškų technologijų diegimas primygtinai reikalauja ruošti standartus, o darbams organizuoti ir reguliuoti - atitinkamas specifikacijas bei instrukcijas. Mokslas ir technika rodo, kad visame pasaulyje vyrauja anglų kalba. Kad palengvinus kartografinės ir geodezinės literatūros skaitymą, studentų mokymą, tarpvalstybinį susirašinėjimą bei dokumentacijos ruošimą, pirmaeilis uždavinys yra sudaryti anglų - lietuvių kalbų matininkystės terminų aiškinamąjį žodyną Vakaruose daug kas kitaip suprantama ir aptariama nei Rytų pasaulyje. Lietuvių geodezinėje terminijoje nemažai padaryta, tačiau siejant su anglų kalba, daug ką reikia giliai pergalvoti ir pataisyti. Lietuvių kalba turtinga ir lanksti ir šiam darbui sudaro palankias prielaidas. Ryšium su matavimų technologijų modernizacija pereinant prie skaitmeninių metodų, visame pasaulyje yra peržiūrimi standartai ir specifikacijos. Lietuvoje šie dalykai yra dar aktualesni, nes kardinaliai reikia keisti normatyvinius reikalavimus, kai kurias sąvokas ir ekonomiškai protingai įvertinti turtingą geodezinį paveldą, teisingai integruojant jį į sudaromąsias geografines informacines sistemas (GIS). Pagal naują pasaulinę koncepciją matininkystės standartai turi apibrėžti erdvinį tikslumą, kuris siejamas su visų mastelių topografiniais žemėlapiais, naudojamais sprendžiant specialius ir techninius uždavinius, ir kurie būtų suprantami vartotojui. Ruošiant specifikacijas, pagrindinis tikslas - duoti bendruosius techninius nurodymus kartografavimui, bei aprašyti naudojamus metodus, kurie nagrinėjami specialioje ir mokomoje literatūroje. Šie darbai pradėti ir reikėtų juos paspartinti. Šių uždavinių sprendimas reikalauja aukštos erudicijos, atkaklaus darbo, pagaliau dalyko ir kalbų žinojimo, kad būtų galima rasti daugelio klausimų optimalų sprendimą. Taigi, į šį darbą reikia įtraukti visą turimą intualektinį personalą, gerai suvokiant, kad iš karto nebus viskas preciziškai ir tiksliai padaryta. Tačiau bus daromas būtinas ir reikalingas darbas. After reestablishing the Lithuania’s Independence we have turn our faces to the West: the communication basically is permormed in English language, the implementation of new modern technologies persistly requires to establish the standards and for the organization or regulation of geodetic works it is needed the appropriate specifications as well as the instructions. Science and technics show that in the whole World generally dominates the English language. Therefore the primary task is to furnish the English-Lithuanian glossary of geodetic terms in surveying seeking to facilate the reading of cartographic, geodetic or photogrammetric literature, the teaching of students, the international communications by preparing the appropriate document and deeds, because in Western countries many things or issues are in other pattern understand and defined than was done in Eastern countries. In Lithuanian geodetic terminology is so much done, nevertheless in relation with the English language a lot of issues is needed to consider and to improve. The Lithuanian language is rather rich and flexible, then all circumstances for this works are suitable and presumptions favourable. In relation with the modernization of the surveying technologies by implementing the digital methods, in the whole World the standard and specifications are newly considered and established. In Lithuania those issues are more actual, because it is nessesary totally to charge the special requirements, some conseptions and reasonable to evaluate our rich geodetic heritage intergrating it into the geographic informations systems (GIS). Consideration of these tasks requires the high qualification, the persistent job and at last the knowledge of issues and languages, if could be found the most optimal decisions, but the work should be begun.
