Annotating Causal Discourse Markers ‘because’ and ‘so’ for Learning English as a Foreign Language
Data
2020Autorius
Valūnaitė Oleškevičienė, Giedrė
Rackevičienė, Sigita
Burkšaitienė, Nijolė
Mockienė, Liudmila
Šliogerienė, Jolita
Gulbinskienė, Dalia
Metaduomenys
Rodyti detalų aprašąSantrauka
This paper reports on an investigation of the functions of the English causal discourse markers ‘because’ and ‘so’ and their Lithuanian counterparts and analyses the Lithuanian translation equivalents of these discourse markers using the multilingual open translation project TED Talks as a data resource. The results revealed that the discourse marker ‘because’ and its Lithuanian counterparts express ideational cause, followed by its rhetorical equivalent. However, the discourse marker ‘so’ and its Lithuanian counterparts express rhetorical consequences, followed by the rhetorical specification. Viena reikšmingiausių užsienio kalbos mokymosi pažengusiesiems sričių yra diskurso analizė ir diskurso valdymas. Anotavimo metodas suteikia besimokančiajam išskirtinę galimybę įgyti kalbinių žinių apie diskurso žymeklius, surasti dėsningumus užsienio kalboje ir palygti juos su gimtąja kalba. Straipsnyje pateikiamas angliškų priežastinių diskurso žymeklių because ir so bei lietuviškų jų atitikmenų sričių ir funkcijų tyrimas; taip pat analizuojami šių diskurso žymeklių vertimo į lietuvių kalbą variantai, naudojant daugiakalbį atvirojo vertimo projektą TED Talks kaip duomenų šaltinį. Tyrimas buvo atliekamas dviem etapais. Pirmiausia buvo anotuotos ir palygintos anglų ir lietuvių kalbų žymeklių funkcijos. Po to buvo analizuojami žymeklių vertimai į lietuvių kalbą. Išvados parodė, kad diskurso žymeklis because ir jo lietuviški atitikmenys dažniausiai išreiškia objektyviąją priežastį, po jos eina retorinis atitikmuo, per kurį kalbėtojai išreiškia savo subjektyvumą. Tačiau diskurso žymeklis so ir jo lietuviški atitikmenys daugeliu atvejų išreiškia retorinę pasekmę, po kurios eina retorinis detalizavimas. Taip pat buvo nustatyta, kad, verčiant abu diskurso žymeklius, buvo dažnai naudojamas praleidimas. Anglų kalbos diskurso žymeklių sričių ir funkcijų anotacija bei jų vertimai į lietuvių kalbą yra naudingi ne tik vertėjams, bet ir užsienio kalbų mokytojams, nes leidžia geriau susipažinti su teksto rišlumu bei pragmatiniu diskurso aspektu.