Leksiniai prancūzų mokslo kalbos aspektai
Data
2008Autorius
Katalynaitė, Rūta Elžbieta
Dubikaltytė-Raugalienė, Lina
Metaduomenys
Rodyti detalų aprašąSantrauka
Nagrinėjama prancūziško specialybės teksto leksinė sandara. Nustatyta, kad leksiniai elementai labiausiai pastebimi tekste, o leksinių priemonių organizavimo esmė yra sintaksiniai leksikos elementų ryšiai. Leksika specialybės kalboje atlieka pirmiausia denotacinę funkciją. Mokslo ir technikos kalbos leksinės sandaros tyrimas rodo, kad pasirenkant ir organizuojant leksines priemones dažnai vyrauja prasminiai ryšiai. Leksiniais elementais perteikiamos prasmės tampa informacija tik pasitelkus juos į sintaksinę struktūrą. Terminija prancūzų kalboje yra ne tik vienažodžiai terminai, bet ir sudėtinė bei sudurtinė leksika, kuri yra skirtinga sintaksine-semantine sandara – nepertraukiami, ištisiniai junginiai arba pertraukiami, kai komponentai atskirti vieni nuo kitų, ribos nelengvai nustatomos, įvairaus ilgumo, taip pat naudojant afiksacijos ar transpozicijos metodus. Pastebėta, kad ypač gausu sinonimų, neretas reiškinys yra žodžių daugiareikšmiškumas. Pastaraisiais metais labai plinta anglizmai, neretai jiems suteikiama prancūziška forma. Dažniausiai specialybės teksto leksika yra logiška ir sausa, bet priimtinas ir vaizdingumas, ekspresyvumas. This article focuses on the analysis of lexical structures of specialized/technical literature in French. The study proves that collocations and words are mainly perceived within the context. The essence of lexical approaches is syntactical connections between lexical units. Speciality vocabulary primarily performs denotative function. The analysis of lexical structure of technical and scientific language shows that semantic connections often prevail while choosing and organizing sets of vocabulary units. Meanings conveyed by lexical units are able to translate information only within the framework of syntactic construction. French terminology does not only consist of one-word terms, but it is also a set of compound and composite collocations and words, which are different in syntactic-semantic structures. Continuous and discontinuous collocations are used, when immediate units are separated from each other and the boundaries are not clearly set. Collocations are composed by using methods of affixation and transposition and are of various length. Notably there are a lot of synonyms and polysematic words in terminological vocabulary. Recently the usage of anglicisms has become charactisistic in French speciality texts. Generally the vocabulary of special and technical literature is mostly logical and stylistically restrained, however figurativeness and expressiveness is also acceptable.