1936 m. „Tarptautinių žodžių žodyno“ poligrafijos terminai
Santrauka
Straipsnyje aptariami poligrafijos terminai, teikiami 1936 m. „Tarptautinių žodžių žodyne“ (sud. K. Boruta, Pr. Čepėnas, A. Sirutytė-Čepėnienė; toliau tekste – TŽŽ). Tai pirmasis lietuvių tarptautinių žodžių žodynas. Kaip teigė jo sudarytojai, tarptautinių žodžių žodynas yra būtinai reikalingas, ir jo stoką skaitančioji visuomenė seniai jaučia. Tad šis žodynas, reikia tikėtis, ir bus nepakeičiamas skaitytojo padėjėjas taip kasdieninės praktikos reikalui, taip ir mokslo darbui (p. 5). 1936 m. TŽŽ – tvirtas vėliau išleistų lietuvių tarptautinių žodžių žodynų pagrindas. Straipsnyje nagrinėjama šiame žodyne teikiamų poligrafijos terminų kilmė, pateikiama jų vartosenos XX a. pradžios leidiniuose pavyzdžių. 1936 m. TŽŽ poligrafijos terminų apibrėžtys palyginamos su 2007 m. V. Vaitkevičiūtės „Tarptautinių žodžių žodyne“ esančiomis apibrėžtimis. 1936 m. TŽŽ ir kitų XX a. pradžios leidinių kalba pateikiama autentiška. There are printing trade terms from the International Words’ Dictionary of 1936 (com. K. Boruta, Pr. Čepėnas, A. Sirutytė-Čepėnienė) considered in this article. The article analyses the background of printing trades’ terms. The definitions of printing trade terms in the International Words’ Dictionary of 1936 are compared with terms of the International Words’ Dictionary (2007), compiled by V. Vaitkevičiūtė. The article also investigates contemporary Lithuanian equivalents of terms presented in the overviewed dictionary. There are loanword evaluation levels presented according to “Kalbos patarimai” (4). The International Words’ Dictionary of 1936 is a hard background for later international words’ dictionaries. There is an authentic language of IWD (1936) and publications introduced in the work.